手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
这是一个人类妖兽玄兽共存的世界,人类修玄气,妖兽修肉身,玄兽修魂念,传说在无尽的丛林荒泽之中,有一些非常强大的存在,它们叫做妖王。有的妖王肉身无比强横,有的妖王擅长迷惑,有的妖王擅长幻术,有的妖王可以移山填海,有的妖王魂念可追踪千里,这些妖王却很少在人类世界之中出现,即便出现,也是化身人形,混迹于人类中寻求境界的突破蜗牛新书九星天辰诀敬请期待。...
一次酒后宿醉,顾依雪被陌生男人抱进浴室。洗干净,然后,吃干抹净。一个月后,这个男人用一场盛世婚礼娶她为妻。陆励阳,名门公子,B市最有钱有势的男人,他挥霍两个亿,只为娶她。床笫间,温柔缱绻。他说做陆太太,你让我睡,我绝不睡别的女人。他还说我陆励阳的女人,无论犯了什么错,天塌下来也有我撑着。整个B市都知道陆少宠妻无度。婚后一年,却突然爆出爆炸性新闻,陆太太拿刀差点捅死情敌,随后锒铛入狱。两年后,再相见。他的身边已经有心爱的女人和他们的爱情结晶。他却仍对她这个前妻纠缠不清。她的刀架在他的脖子上,不想死就离我远点。他笑,死在你身上,我很乐意。...
她,本是现代奇门女特工,一朝穿越,却变成名满京城的废材三小姐!继母威逼强嫁残废王爷?哼,闲得无聊那就陪你们玩玩。看彪悍女特工,借废柴之躯,报血仇,玩秘术,制小人。只是这残废夫君貌似有点怪啊!...
你确定要结婚?她系上最后一颗扣子,点头,恩,结束这种关系吧!隔天,她未婚夫公司宣布破产,他放下报纸佯装无辜的耸肩,找我有事?她愤怒的指着新闻标题,沈连图!他公司一夜被炸毁,难道你不想说点什么吗?恩他若有所思的想了想,薄唇微扬,活该!...
人类少女身死,灵魂与星云合二为一,重新投胎,却失去作为人类的本能和记忆。少女再次接触各色人等,精彩纷呈的故事上映。...
杨一带着剑灵系统魂穿异界,崛起在罗武大陆,一步步的走来,却发现他的身世并不简单,体内封印着催命符。在这秦,宋,元,唐,晋,汉,元等诸国横行的世界,杨一为了活下去,在剑灵系统的帮助下,一步步的走向强者之路。任务奖励,橙武阿修罗剑,无限回‘气’。任务奖励,通…...