手机浏览器扫描二维码访问
译者2000年11月
译序
《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书。
很多年前,我在法国进修数学的时候,买了这本漂亮的小书,书里的彩色插图是作者自己画的。
后来我还买了钱拉·菲利普(他是我最喜欢的法国演员)和一个声音银铃般清脆的孩子朗读的录音带。
这是一本非常好的书。
虽然我们把它叫作童话,其实它是给大人看的。
童话中能像《小王子》这么打动人心的,想起来还真不多呢。
我印象很深的,还有一本《夏洛的网》,其中的主人公是蜘蛛和猪。
看了书,我很感动,从此以后觉得这两种动物挺可爱了。
翻译《小王子》,比想象的要难。
这次趁译本出第二版的机会,我对译文做了修改、打磨。
谢谢张文江和其他朋友,他们给了我很多帮助。
张文江在电话里把他的想法告诉我,帮我一起磨。
我俩煲的电话粥,时间加起来不止十小时。
书中有个词,原文是apprivoiser,相当于英文的tame。
我一开始译成“跟……处熟”
,重新印刷时改成“跟……要好”
。
但这次再版,我又改成了“驯养”
。
这样改,我有一个很认真的理由:这个词“确实不是孩子的常用词”
——我的一个法国朋友这样告诉我,法语是他的母语。
我还有另外一个理由:“跟……要好”
(它比“跟……处熟”
自然)虽然明白易懂,但缺乏哲理性,没有力度。
而apprevoiser在原书中是表现出哲理性和力度的(狐狸在书中以智者的形象出现)。
我的第三个理由是:译作“跟……要好”
,当时就并不满意。
后来跟许多朋友讨论过。
其中有个大人,叫王安忆,她劝我“两害相权取其轻”
。
还有个小男孩叫徐振,年纪大概跟小王子差不多,他告诉我“驯养”
的意思他懂。
我听了他们的话,又想了半天,最后用了“驯养”
。
倘若所有这些理由加在一起还不够,那我愿意把这个词的译法当作一个openquestion(有待解决的问题),请大家有以教我。
译者2002年4月
幽美的林间小道,欢快的唢呐吹响,大红花轿摇摇晃晃,缀着痣的媒婆走在前面,这是新娘出嫁吗?一切是如此美好。忽然,花轿里一声惨叫,鲜血从轿子的四周流了出来。让人毛骨悚然的是,这一幕似乎谁也没有看见,吹唢呐的吹唢呐,抬花轿的抬花轿,媒婆还笑着转过头来马上就要到了,恭喜呀,以后就是少奶奶了那血,延着小道,流了一路。(寒冰曳QQ群96961068)...
新文已发重生后我成了反派大佬。一朝重生来到特殊年代,变成传说中的极品!还好有个偏心眼的老娘。手握金手指,当工人做干部!一手抓经济,一手牵着忠犬向幸福出发!平行架空不与现实搭沟,一都是作者臆想。作者智商有限,如果有不合理令人匪夷所思的地方,请谅解。书友群780235813...
为寻救母宝物,韩家大少龙降喧嚣都市,走上了一条荆棘与杀戮并重,迷乱与成长并存之路,且看他如何翻手为云覆手为雨,染指天下,成为巅峰强者,睥睨万物,成就一世岁月辉煌!...
我有一个特殊职业,给面子的叫阴阳先生,不给面子的叫道公。老爸死后留给我一间棺材铺。专卖高中低档棺材,并可下乡油漆。白事配有阴乐队阳唢呐专业师公风水先生量身定做寿衣寿裤且销售灵屋花圈香蜡爆竹等。日夜服务作者QQ号2427653932联系人张亮!...
小说咒术界的泥石流简介小说咒术界的泥石流三千世著文案废柴,三千世出品肯定完本啦。瑛纪过去是个野良,在神灵的祝福下转生到了禅院家,成了甚尔的双胞胎哥哥。因兄弟的天与咒缚,瑛纪自然也是0咒力的普通人,然而禅院家上下却集体认为瑛纪是个天赋异凛的咒术师!五条悟你们眼瞎吗?他没咒力没术式啊!禅院甚尔能砍你就可以了。甚尔的外号是天与暴君,瑛纪的外号可就太多了,比如人中混沌善,禅院家的智障,咒术界的泥石流,异能力者中的搅屎棍野良瑛纪转生为人后,有了个可以读档的系统。他可以用读档回到过去,但有代价,他需要付出十倍的时间来支付倒流的时间。因为瑛纪的读档,被影响到命运的人会逐渐觉醒,继而获知自己本来的命运,甚至会产生一种重生的错觉。比如瑛纪的双胞胎弟弟甚尔。伏黑甚尔记得自己幼年时曾被丢进咒灵群里。只是这一次当他面对童年噩梦时,有一个读档回来的双胞胎哥哥瑛纪豪迈地将几个引甚尔过来的熊孩子一起踢进了咒灵群。然后瑛纪自己也跳了进去,他高举手中木刀,大...
21世纪的平凡少女,竟意外穿越成兽界的最美雌性?八块腹肌的雪狮腹黑冷傲的变异蛇兽傻白甜的凤凰人鱼族的王...